来源：中医 发布时间：2018-08-28 点击：
翻译： Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time，the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari?ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.
2.为消费者提供所需是每一个企业成功的关键。为此，企业需要 为如何吸引并留住客户制定计划。影响这种计划的因素很多，比如 客户关系、广告、声誉、定价、性价比(value for money)以及售后服 务等。除此之外，一个企业还需要高效、经济、安全地运营，因为 这些方面是与客户和雇员直接相关的。
翻译： Providing what the customer requires is the key to any suc?cessful business. To do this, a business needs to have a plan for attracting, and keeping，their customers. There are several factors involved in developing a workable plan, such as, customer relations, advertising, reputation，pricing，value for money and after sales service. On top of that, businesses need to be run, efficiently, economically and safely because all these aspects relate to both their customers and their employees.
3.孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中 的一个主要的人物。他是唐僧(Tang Monk)第一个徒弟。其实在中国， 他最受欢迎的名字不是“孙大圣”，而是“孙悟空”，这是教他72变 的第一个师傅给他起的名字。“悟”的意思是“启迪”。“空”的意 思是“无”，这是佛学(Buddhism)中最重要的一个认识。在佛学中， 人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望，以培养自己为佛。
翻译：Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West". He is the first disciple of Tang Monk.Actually in Chinese，his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong，，，which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu” means enlightening. “Kong” means emptiness，which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.
4.饺子(dumpling)是中国传统食物，是春节最重要的食物之一，是北方节日的必备食品。传统上，一家人会在除夕夜一起包饺子，还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币，希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外，饺子通常是为朋友或家人送行的食物。中国人擅长包饺子。饺子有各种各样的馅料，通常蘸着酱油 (soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。
翻译：As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic.
5.自上世纪90年代后期起，七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝，当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天，女孩会举行仪式，向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻，所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今，一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝，尤其是在年轻人中间。
翻译：The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.